Archive for January, 2010

h1

Dynamic Equivalence and the NIV

January 27, 2010

Shortly after my conversion in the campus ministry in 1976, I purchased my first copy of the New International Version of the New Testament (NIV). What a joy it was to read the scriptures in such an accessible, natural style! My prior experience was with the KJV and (to a lesser extent) the RSV. The NIV was so much easier to read and understand than those older translations. It made Bible study a real pleasure.

The NIV became the primary translation used in the campus ministry, and later in the congregations that these campus disciples started. For the past 33+ years, the vast majority of the sermons and classes I have attended have been taught from the NIV. It is the translation that “sounds right” to me. The scriptures stored up in my heart are from the NIV.

So I am not exactly thrilled with the need to point out flaws in that translation.

Easy readability comes at a cost. Simply translating each word from the original language into modern English (an approach known as Formal Equivalence) does not result in an easy-to-read version. To improve readability, translators rearrange words and sometimes replace literally translated words or phrases with more familiar but different phrases, which in their judgment reflect the meaning of the original text. Therein lies the rub. When translators start to apply their judgment about the meaning of the text, they invariably introduce their own doctrinal biases into the result. So the resulting text tells, not what the original writer said, but what the translator believes that the original writer meant. The translator is not only translating, but also interpreting. This style of translation is sometimes called Dynamic Equivalence. In addition to the NIV, translations using Dynamic Equivalence include the Holman Christian Standard Bible and the New English Translation.

I am going to post a few blog articles pointing out some of the translation and interpretation decisions made in the NIV and in similar translations. Hopefully this will help readers develop an awareness of the effect of Dynamic Equivalence on a translation, and the need to include more literal translations in your study regimen.

h1

Missing Verses

January 19, 2010

Recently I’ve been teaching an online course on how to use the software tool e-Sword for Bible study. One class in the course was devoted to comparing the various translations, and explaining the differences. We began that exercise at Acts 8:37.

Acts 8:37 appears in the KJV but is missing (or bracketed and discounted in a footnote) in most of the more recent English translations. The rationale for omitting this verse is that it is missing in most of the oldest Greek manuscripts that have been discovered since the KJV was translated, mainly from the fourth century AD. It appears in many Latin manuscripts from the 500′s and later. The underlying assumption is that the older manuscripts are more reliable witnesses to the original.

I wonder whether that assumption is sufficiently certain to justify excluding the verse, especially in view of the fact that Irenaeus quotes from Acts 8:37 in Against Heresies, in about 175ad to 180ad. That is at least 150 years earlier than the earliest manuscript we possess. So if the verse was added after the original writing, it was done very early — early enough, in fact, so that a church leader as prominent and as well respected as Irenaeus considered it to be scripture (and apparently didn’t expect his readers to have doubts about it either.) It is hard to imagine how that could happen so close to the original writing. Think about it: If you were around in the few decades between the apostles and 175AD, and you wanted to slip something into the scriptures, how would you do it? How would you convince church leaders, who have their own copies handed down to them, that your addition is really part of the inspired scripture?

A similar question can be raised about the long ending of Mark (Mark 16:9-20).

The NIV claims “The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20.” Note however that in revising the NIV, the TNIV makes the less bold claim “The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20.” There is good reason for backing away from that claim. First, the earliest manuscripts are not by any stretch the most reliable, differing from one another more frequently than the later manuscripts. Second and perhaps more significantly, the highly respected witness Irenaeus quotes from Mark 16:19 in Against Heresies:

Also, towards the conclusion of his Gospel, Mark says: “So then, after the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven, and sitteth on the right hand of God;”

Here Irenaeus removes all doubt about what his copy of Mark contained. At the time he wrote this (circa 175AD) he had no question that Mark wrote that in his gospel.

I don’t know that these examples provide absolute proof that these passages were in the original text. But I think the evidence for inclusion is at least as strong as the evidence against. The oldest manuscript we happen to have today is not necessarily the most reliable — especially in view of the testimony of even older witnesses.

h1

Follow me!

January 6, 2010

The elders and ministry staff of our congregation like to choose a theme for each year. Of course our purpose and mission does not change from year to year, but having a theme helps to focus our choices for teaching and other programs throughout the year. When all our efforts are aligned with a given focus, we think we stand a better chance of making significant progress on the currently perceived needs.

Our annual themes need to contribute to achievement of our unchanging purpose and mission. Here is the closest thing we have to an official “mission statement” from our church web site:

We are a group of baptized disciples scattered over Gwinnett County, GA, and beyond who are committed to loving God, loving each other, and loving the lost. Our purpose is to obey the Greatest Commandment thereby fulfilling the Great Commission.

The Greatest Commandment, of course, comes from Jesus’ teaching in Mat 22:35-40:

One of them, an expert in the law, tested him with this question: “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ This is the first and greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”

Jesus answered the question with not one, but two commandments. According to Jesus, all the other commandments hang on these two. If we really fulfill these two commandments, the others will follow naturally. So these two commands summarize nicely our purpose as a congregation of Christians.

For 2010, we have chosen the theme, “Follow me!” This is the same call Jesus gave to Peter and Andrew (Matt 4:19), to Matthew (Matt 9:9), to the rich young ruler (Matt 19:21), to Philip (John 1:43), and to many others. It is the same call he gave to Peter after the resurrection (John 21:12). By following Jesus — his instructions and his example — we will fulfill our purpose in Christ.

So, what difference will it make, having “Follow me!” as our theme for the year?

For one thing, we are reorganizing our family groups into similar life situations based in part on the age of our children. For example, people who are raising preschoolers have a different set of needs and challenges from those who are raising high school students. We will be grouping people into peer groups and providing mentors, or shepherds, in each group to provide both spiritual and practical guidance specific to the needs of that group. In doing so we hope to help families more closely follow Jesus in their particular situations. And we hope to provide an outreach to the community from each peer group that will be better equipped to help those people with their real, felt needs. In short, we will be calling our members, their children, and our friends outside the church to follow Jesus.

In addition to providing new direction for our family groups, the “Follow me!” theme will be reflected in our bible classes, sermons, retreats, and other activities. We hope that this approach will cause each of our efforts to align with the others, so that the sum is greater than the parts.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.